You are looking for a translator for your specialised/technical or marketing texts (manuals, websites, brochures).
"Die Übersetzerin" offers translations in English-German or German-English that do not sound translated – due to 17 years of experience and know-how.
"Die Übersetzerin" works for Microsoft, Siemens, Toyota and many other renowned enterprises, but also for small local companies or translates for individuals. I also write marketing and technical texts for you in German and English and offers IT services like web editing.
Should you have any questions or if you want a cost estimate (free of charge and non-binding) for your translation, please do not hesitate to contact me.
Diplom-Übersetzerin Christiane Gertz
Why translation memories?
A translation memory is a data base system in which translations are stored. A so-called TM is the most important component of CAT (Computer Aided Translation).
How does that work? If you translate (for example) a steel construction text from German into English, you open the source text in a program like SDL Trados Studio. If you have already translated a text from this area or even for the same company, this translation is stored, separated by language and in individual sentences. If there are similar sentences in the new text, the original sentence is displayed with its translation. The differences to the new sentences are marked, together with a percentage figure for the exactness of the match.
How does the customer benefit? One point is that the translator needs less time if he has an “old” translation, even if it needs careful reworking. The other point is that the translator can create a data base for each customer and always has an overview of the wording that is used in this individual company. For most terms there are several translations options, but most of the time a certain term is used in that company. This is also useful for the customer, because the text/manual/website is easier to read if one term is used continuously.
I finally made it: A new website, designed by myself of course. With the help of WordPress and a great theme called „Nirvana“. Should you have any comments/ideas (what you would like to see on this site, what disturbs you) – don’t hesitate to contact me! Greetings from Wuppertal Christiane