General Terms and Conditions

General Terms and Conditions
1. Area of Application
(1) These General Terms of Contract apply for contracts between the translator and her clients,
insofar as no other agreement has been specifically stipulated or is prescribed by law. .
(2) General Terms of Contract of the client are only binding for the translator if they have been
explicitly accepted by the translator.
2. Scope of the Translation Contract
The translation shall be carefully executed under the principles of standard performance of the
profession. The client shall receive the copy of the translation which is stipulated in the contract.
3. Payment
(1) The volume of the translation shall be calculated based on the number of standard lines in the
finished translation. A standard line shall be defined as 55 characters including spaces. Any other
calculation basis shall be allowed only with the prior express approval of the Translator. Each
translation has to be checked concerning level of difficulty, extent, special requirements etc. before
translator and customer agree on a fee.
The price per line for a translation English-German or German-English depends on the level of
difficulty and special requirements (weekend work etc) and is agreed upon in each individual case.
The level of difficulty can be estimated after the translator has seen the text or part of it.
The number of lines/words is calculated for the finished translation, not for the original text.
Translator and customer can agree on a lump sum price. All prices are in Euro, value-added tax
shall be calculated additionally.
(2) Additional fees for worktime on weekends (Saturday, Sunday) or evening/night work will be
agreed on between customer and translator.
4. Terms of payment
(1) The client receives the bill for his order together with the completed translation. The bill has to
be paid within 14 days of the date of issue, provided the client has no claims or complaints
regarding the translation. Clients from outside Germany are requested to pay by bank transfer. The
costs which are hereby incurred are to be borne by the client. Account: Christiane Gertz 4215877,
BLZ 330 50000, Stadtsparkasse Wuppertal (IBAN: DE55 3305 0000 0004 2158 77/ SWIFT:
WUPSDE33
(VAT Id. DE-228797379)
(2) The translator may request an advance for extensive translations objectively necessary for the
execution of the translation. In well-founded cases, he may make submission of his work
dependent upon full payment of his fee.
5. Client’s Participation and Information Obligation
(1) The client shall inform the translator in a timely manner of any special forms of performance of
the translation (translation on data storage media, number of copies, readiness for publication,
external forms of the translation, etc.). If the translation is intended for publication, the client shall
provide the translator with a galley proof.
(2) The client shall provide to the translator any information and documents required for the
completion of the translation in a timely manner and without having been specifically requested to
do so (client glossaries, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.).
(3) Errors resulting from a failure to observe these obligations shall not be the responsibility of the
translator.
6. Removal of Defects
The translator reserves the right to removal of defects. The client has the right to have any errors
contained in a translation be removed. The right to removal of defects must be asserted by the
client by precisely stating the defect. In the case of an unsuccessful correction effort or the issue of
a replacement, legally valid guarantee laws shall once again take effect insofar as no other
agreement has been stipulated. The entitlement for corrections is void if a request for corrections
has not been made within 2 weeks after the delivery of the translated material by the translator.
7. Liability
The translator shall be liable in cases of gross negligence and intent. In the case of slight
negligence, liability shall only exist if obligations pertinent to the contract have been violated.
Liability for damage caused by slight negligence shall arise only if the Translator is in breach of
substantial contractual obligations. Any liability shall be limited to the amount of the contractual fee
agreed upon. Any liability for consequential damage shall be excluded.
The translator does not have to make up for a delay if the delay is caused by circumstances
beyond his control. If the failure to comply with a deadline is caused by force majeure the translator
can withdraw from the contract or ask the client for an adequate extension of time. Any further
rights, especially compensation for damages, are excluded in this case.
8. Confidentiality
The translator is committed to treat all information and documents provided by the client for the
execution of the translation as being strictly confidential.
9. Retention of title and copyright
(1) The translation shall remain the property of the translator until complete payment has been
effected. The client shall not retain the right of utilization until said payment has been effected.
(2) The translator shall reserve his right to copyright.
(3) The client is required to absolve us of blame totally and in all respects should we be charged
with breaching copyright as a result of translating a text provided by the client.
10. Applicable law
(1) German law is applicable for the order and all resulting claims. Place of jurisdiction is the
place of residence of the translator.
(2) The effectiveness of these terms and conditions is not touched by the invalidity or inefficacy of
single clauses.
(3) The place of jurisdiction is Wuppertal, Germany
Christiane Gertz

Kommentare sind geschlossen